biuro@lingualine.pl
tel 603 566 248
tel 601 456 239

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) to tłumaczenie honorowane przez instytucje publiczne, w tym sądy, ministerstwa i agencje rządowe. Ich specyfika polega na tym, że w przekładnie uwzględnia się wszystkie znaki występujące w oryginale, tj. pieczęcie, dopiski, odnośniki, etc. Wszystko zgodnie z przepisami o tłumaczeniach przysięgłych. Na każdej przetłumaczonej stronie widnieje pieczęć wraz z podpisem uprawnionego tłumacza przysięgłego.

Przykładami takich dokumentów są min. akty urodzenia, ślubu, zgonu, notarialne, zaświadczenia o niekaralności, pełnomocnictwa i umowy. Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości za stronę rozliczeniową tłumaczenia przysięgłego uznaje się 1125 znaków ze spacjami. Na wszystkich poświadczonych dokumentach wskazane są pozycje wpisu do prowadzonego przez tłumacza repertorium oraz informacja, czy tłumaczenie zostało sporządzone z oryginału, odpisu czy też kopii.

Proces tłumaczenia

Bezpłatna wycena tłumaczeń

Zaufali nam

110

tłumaczy z całego świata

84

lektorów i native speakerów w całej Polsce

700

zadowolonych klientów

40.000

przetłumaczonych stron tekstów

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress