biuro@lingualine.pl
tel 603 566 248
tel 601 456 239
24
gru

Nowy Rok z fajerwerkami i listą postanowień

„Happy New Year!” – tak życzenia „szczęśliwego Nowego Roku” składają sobie mieszkańcy nie tylko krajów anglosaskich, ale również ci, którzy języka angielskiego używają w komunikacji z innymi na całym świecie. Skoro angielski stał się w skali globalnej tzw. lingua franca, to „Happy New Year!” jest zapewne najczęściej powtarzanym zdaniem na przełomie każdego roku.

My również chcemy zainaugurować ten blog życzeniami Happy New Year dla Was wszystkich.

W blogu będziemy rzucać światło na działalność naszej firmy – Centrum Językowego Lingua Line. Będziemy również dzielić się z Wami naszym doświadczeniem w obcowaniu przede wszystkim z angielskim, ale również z innymi językami. Opiszemy ciekawostki językowe, podzielimy się naszymi wyzwaniami wynikającymi z tłumaczenia zarówno na język polski, jak i na język obcy; naszą wiedzą o tłumaczeniu; sposobami rozwiązywania trudności tłumaczeniowych; pomysłami na ciekawe lekcje języków obcych i spostrzeżeniami dotyczącymi skutecznego ich nauczania.

Ciekawym, również jako temat zajęć, i dość powszechnym tematem okresu przełomu kolejnych lat są postanowienia noworoczne – po angielsku New Year’s resolutions, po francusku – Les bonnes résolutions (dosłownie: dobre postanowienia), . Rzeczywiście, nadejście nowego roku skłania do refleksji na temat naszego życia. Dla wielu to właściwy czas na zmiany, a wyższa o jeden cyfra na końcu daty rocznej działa tu jak kotwica.
I tu pierwsza dygresja – słowo resolution ma w języku angielskim różne znaczenia, bardzo istotne z punktu widzenia tłumaczenia prawniczego lub biznesowego. Poniżej przykłady:
The General Assembly today voted to grant Palestine non-member observer State status at the United Nations (…). The resolution on the status of Palestine in the UN was adopted by a vote of 138 in favour to nine against with 41 abstentions by the 193-member Assembly [Źródło: UN News Centre, http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=43640#.VpIUBlI2AxI, dostęp 08/01/2016].

W polskim tłumaczeniu mamy: „Zgromadzenie Ogólne przyjęło rezolucję nadającą Palestynie status państwa obserwatora ONZ (…)” [Źródło: UNIC, <http://www.unic.un.org.pl/poznaj_onz/zgromadzenie_ogolne.php.>dostęp 08/01/2016].
Z dokumentów spółki PGE Polska Grupa Energetyczna S.A.


RESOLUTION NO. 153/30/2015 of the Management Board
of PGE Polska Grupa Energetyczna S.A. of 20 May 2015

UCHWAŁ
A

153/30/2015 Zarządu PGE Polska Grupa Energetyczna S.A. z dnia 20 maja
2015 r.

Kiedy zatem resolution tłumaczymy jako rezolucję, a kiedy jako uchwałę? W praktyce tłumaczeniowej przyjęło się, że jeśli uchwałę podejmuje organ obcego systemu prawnego (również prawa międzynarodowego), to słowo resolution tłumaczymy w formie zapożyczonej – rezolucja, a kiedy organ naszego prawa – termin resolution jest tożsamy z uchwałą.

Wracając do tematu New Year’s resolutions – zacznijcie zajęcia ze swoimi uczniami od pytania, jakie postanowienia noworoczne powtarzają się najczęściej i… ciekawa dyskusja gotowa! Wraz z nadejściem nowego roku w naszych głowach pojawia się myśl o porzuceniu złych nawyków: palenia, picia, złego odżywiania się, itd. Słowo „rzucać” ma w języku angielskim wiele odpowiedników, w tym throw, toss, give up, quit, dump, cast. Jak więc po angielsku powiedzieć „rzucam palenie” ? Najczęściej w wyszukiwarkach internetowych (a warto przypomnieć, że są one wspaniałym narzędziem tłumaczy i lektorów, ponieważ działają jak słowniki kontekstowe i bazy wyrażeń idiomatycznych) pada „to quit smoking” lub wręcz „to stop smoking”. Ciekawe, że „to give up” (które znaczy też zrezygnować, poddać się, odpuszczać) smoking pada stosunkowo rzadko, jednak jest to jak najbardziej odpowiednia forma.

Tak więc złe nawyki i nałogi odchodzą wraz ze starym rokiem. Pozostawioną po nich pustkę warto wypełnić nowymi działaniami, tym razem takimi, które poprawią jakość naszego życia i zdrowia. Stąd właśnie tłumy na siłowniach w początkach stycznia. „Zacznę ćwiczyć” – angielskim odpowiednikiem tego zupełnie zwyczajnego składniowo zdania jest ciekawy angielski phrasal verb (czyli połączenie czasownika z przyimkiem, nadające czasownikowi zupełnie nowe znaczenie) „work out”, zatem „I will work out”. Język angielski jest o tyle kreatywny, że wyżej wspomniane phrasal verbs nabierają z kolei nowych znaczeń w zależności od kontekstu: I can’t work out this mathematical operations – Nie mogę rozwiązać tego zadania/Te obliczenia mi nie wychodzą; Don’t worry about anything, it’ll all work out in the end, you’ll see – O nic się nie martw, zobaczysz, że w końcu wszystko się poukłada.

Natomiast „zacznę chodzić na siłownię”, choć wiadomo, że nie chodzi tu o chodzenie jako o tę właściwą aktywność motoryczną, tłumaczymy wręcz literalnie (dosłownie) – „I will start going to the gym”.

I will work out, I will start going to the gym – w obu zdaniach zastosowano czas przyszły prosty oparty na operatorze „will”. Ciekawe, że will jako rzeczownik oznacza wolę, chęć, czy ochotę. A postanowienia noworoczne są jak słomiany zapał, więc często kończy się tylko na woli, chęci i ochocie. Niech więc komentarzem będzie poniższy mem
http://meme-lol.com/funny/every-year/
Do omówienia zostają jeszcze fajerwerki, którymi rozbłysło niebo tuż po odliczeniu ostatnich 10 sekund 2015 r. Fajerwerki to słowo pochodzenia obcego, sztucznie zapożyczone z języka niemieckiego od słowa Feuerwerk i do pewnego stopnia przyswojone przez polski. Angielskim odpowiednikiem Feuerwerk jest firework(s) – widać tu idealną kalkę językową, którą jednak łatwo wytłumaczyć tym, że zarówno niemiecki jak i angielski należą do tej samej grupy języków germańskich. Skąd zatem wiadomo, że fajerwerki zapożyczono z od naszych zachodnich sąsiadów, a nie od wyspiarzy? Po pierwsze bliżej nam dystansem do Niemców, a języki przy przechodzeniu jeden w drugi nic sobie nie robią z podziałów terytorialnych. Po drugie na korzyść germanizmu, nie zaś anglicyzmu, przemawia wymowa ostatnich dwóch sylab słowa fa-jer-wer-ki, która brzmi z niemiecka .

Jeszcze raz kolejny życząc Wam szczęśliwego Nowego Roku, zachęcamy do czytania kolejnych wpisów na naszym blogu oraz do ich komentowania.

 

Zespół Lingua Line

Comments ( 2 )

Leave A Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zaufali nam

110

tłumaczy z całego świata

84

lektorów i native speakerów w całej Polsce

700

zadowolonych klientów

40.000

przetłumaczonych stron tekstów

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress