biuro@lingualine.pl
tel 603 566 248
tel 601 456 239

THE BLOG

25
mar

Wielkanoc tu i tam

 

easter-1247634_640

Wielkanoc tu i tam

W tym roku święta wielkanocne wypadają bardzo wcześnie. Dlaczego? Otóż astronomiczna wiosna przyszła jak zwykle 20 marca. Pierwsza wiosenna pełnia księżyca wypadła w dniu 23 marca. A Wielkanoc obchodzimy zawsze w pierwszy weekend po pierwszej wiosennej pełni księżyca. Dla ciekawostki za rok Wielkanoc wypadnie w połowie kwietnia.

Wielkanoc, Easter, Pâques – to samo święto, a tak różne jego nazwy w trzech różnych językach. W polskim mamy zrost, czyli połączenie dwóch wyrazów – „wielka” i „noc” – bez udziału jakiejkolwiek spółgłoski łączącej. Angielskie „Easter” ma pochodzenie przedchrześcijańskie – to imię starogermańskiej bogini płodności i wiosny Eastre, ale oznacza również „świt”. Francuskie „Pâques” ma pochodzenie łacińskie od słowa „pascha”, które skądinąd w niezmienionej formie używane jest w odniesieniu do tych świąt również w języku polskim.

Wielkanoc bogata jest w symbole nowego życia. Stąd, niezależnie od obszaru językowego, na stołach króluje jajko – nie tylko jako potrawa, ale również ozdoba. Specjalnie na tę okazję hoduje się żyto, które młode i jasnozielone stawia się na środku stołu rodzinnego. Jest też cukrowy lub chlebowy baranek, kurczaczki, no i oczywiście zając wielkanocny. Ten ostatni symbol nowego życia, dziś tak bardzo skomercjalizowany, miał szczególne znaczenie dla protestantów zza naszej zachodniej granicy. Emigrując do Ameryki Północnej w XVII w., ludzie ci rozpowszechnili zająca jako nieodłączny element Wielkanocy.

Jednak w Szwajcarii to nie zając przynosi święconkę z jajkami, ale… kukułka. A w niektórych obszarach Niemiec ludzie wyczekują wielkanocnego lisa, koguta lub nawet bociana.

Co kraj, to obyczaj, ale najważniejsze jest, by święta przeżywać w pełni.

 

10
lut

Bez stresu na zajęciach z języka obcego

Group of coworkers at an office brainstorming and presentation

Lekcja języka obcego to szczególna sytuacja społeczna. Układ lektor-słuchacz, czy nauczyciel-uczeń samoistnie poddawany jest wzajemnej ocenie. Z jednej stronny prowadzący zajęcia stale sprawdza poziom językowy uczestników, a z drugiej – uczestnicy na bieżąco oceniają kompetencje prowadzącego, patrząc przede wszystkim na to, czy spełniane są ich wymagania. To ciągłe ocenianie się sprawia, że lekcja języka obcego może stać się stresującym doświadczeniem.

Może, ale wcale nie musi…

Lektor może sobie pozwolić wyłącznie na stres mobilizujący. Jeśli stres go paraliżuje, to brutalnie mówiąc, czas pomyśleć o zmianie zawodu.Continue Reading..

25
sty

Zimo! Śniegu byśmy chcieli…

ski-1156460_640

Krótko cieszyliśmy się prawdziwą białą zimą. Przynajmniej tu na Mazowszu…. W ciągu ostatniego tygodnia spadło kilkanaście centymetrów śnieg, ale dziś już nic nie zostało z tej białej pierzyny, która pokryła smutne, szare ulice miast. Zadzwoniłem do pani Aleksandry, przemiłej i zawsze profesjonalnej koordynator projektów tłumaczeniowych w Lingua Line, żeby zapytać, jak pogoda w Katowicach. Ze śniegu już też nic nie zostało. Tak, chociaż dwa główne biura naszego centrum językowego mieszczą się właśnie w Katowicach i w Warszawie, to nasi lektorzy i tłumacze rozsiani są po całej Polsce, która jak się okazuje, niemal wszędzie została pozbawiona śnieżnej radości.

Czy wiecie, że w języku inuktitut (języku Eskimosów zamieszkujących głównie północne obszary Kanady) istnieje co najmniej 20 określeń na śnieg ? Oddanie znaczenia każdego z tych słów to – z punktu widzenia tłumacza – zadanie niemal niewykonalne. Można zawsze odwołać się do tłumaczenia opisowego, np. aput: „śnieg leżący na ziemi” lub gana: „śnieg, który pada”, ale to karkołomne rozwiązanie. W tłumaczeniu opisów należy używać rozważnie.

Continue Reading..

24
gru

Nowy Rok z fajerwerkami i listą postanowień

„Happy New Year!” – tak życzenia „szczęśliwego Nowego Roku” składają sobie mieszkańcy nie tylko krajów anglosaskich, ale również ci, którzy języka angielskiego używają w komunikacji z innymi na całym świecie. Skoro angielski stał się w skali globalnej tzw. lingua franca, to „Happy New Year!” jest zapewne najczęściej powtarzanym zdaniem na przełomie każdego roku.

My również chcemy zainaugurować ten blog życzeniami Happy New Year dla Was wszystkich.

W blogu będziemy rzucać światło na działalność naszej firmy – Centrum Językowego Lingua Line. Będziemy również dzielić się z Wami naszym doświadczeniem w obcowaniu przede wszystkim z angielskim, ale również z innymi językami. Opiszemy ciekawostki językowe, podzielimy się naszymi wyzwaniami wynikającymi z tłumaczenia zarówno na język polski, jak i na język obcy; naszą wiedzą o tłumaczeniu; sposobami rozwiązywania trudności tłumaczeniowych; pomysłami na ciekawe lekcje języków obcych i spostrzeżeniami dotyczącymi skutecznego ich nauczania.

Ciekawym, również jako temat zajęć, i dość powszechnym tematem okresu przełomu kolejnych lat są postanowienia noworoczne – po angielsku New Year’s resolutions, po francusku – Les bonnes résolutions (dosłownie: dobre postanowienia), . Rzeczywiście, nadejście nowego roku skłania do refleksji na temat naszego życia. Dla wielu to właściwy czas na zmiany, a wyższa o jeden cyfra na końcu daty rocznej działa tu jak kotwica.
I tu pierwsza dygresja – słowo resolution ma w języku angielskim różne znaczenia, bardzo istotne z punktu widzenia tłumaczenia prawniczego lub biznesowego. Poniżej przykłady:
The General Assembly today voted to grant Palestine non-member observer State status at the United Nations (…). The resolution on the status of Palestine in the UN was adopted by a vote of 138 in favour to nine against with 41 abstentions by the 193-member Assembly [Źródło: UN News Centre, http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=43640#.VpIUBlI2AxI, dostęp 08/01/2016].

W polskim tłumaczeniu mamy: „Zgromadzenie Ogólne przyjęło rezolucję nadającą Palestynie status państwa obserwatora ONZ (…)” [Źródło: UNIC, <http://www.unic.un.org.pl/poznaj_onz/zgromadzenie_ogolne.php.>dostęp 08/01/2016].
Z dokumentów spółki PGE Polska Grupa Energetyczna S.A.


RESOLUTION NO. 153/30/2015 of the Management Board
of PGE Polska Grupa Energetyczna S.A. of 20 May 2015

UCHWAŁ
A

153/30/2015 Zarządu PGE Polska Grupa Energetyczna S.A. z dnia 20 maja
2015 r.

Kiedy zatem resolution tłumaczymy jako rezolucję, a kiedy jako uchwałę? W praktyce tłumaczeniowej przyjęło się, że jeśli uchwałę podejmuje organ obcego systemu prawnego (również prawa międzynarodowego), to słowo resolution tłumaczymy w formie zapożyczonej – rezolucja, a kiedy organ naszego prawa – termin resolution jest tożsamy z uchwałą.

Wracając do tematu New Year’s resolutions – zacznijcie zajęcia ze swoimi uczniami od pytania, jakie postanowienia noworoczne powtarzają się najczęściej i… ciekawa dyskusja gotowa! Wraz z nadejściem nowego roku w naszych głowach pojawia się myśl o porzuceniu złych nawyków: palenia, picia, złego odżywiania się, itd. Słowo „rzucać” ma w języku angielskim wiele odpowiedników, w tym throw, toss, give up, quit, dump, cast. Jak więc po angielsku powiedzieć „rzucam palenie” ? Najczęściej w wyszukiwarkach internetowych (a warto przypomnieć, że są one wspaniałym narzędziem tłumaczy i lektorów, ponieważ działają jak słowniki kontekstowe i bazy wyrażeń idiomatycznych) pada „to quit smoking” lub wręcz „to stop smoking”. Ciekawe, że „to give up” (które znaczy też zrezygnować, poddać się, odpuszczać) smoking pada stosunkowo rzadko, jednak jest to jak najbardziej odpowiednia forma.

Tak więc złe nawyki i nałogi odchodzą wraz ze starym rokiem. Pozostawioną po nich pustkę warto wypełnić nowymi działaniami, tym razem takimi, które poprawią jakość naszego życia i zdrowia. Stąd właśnie tłumy na siłowniach w początkach stycznia. „Zacznę ćwiczyć” – angielskim odpowiednikiem tego zupełnie zwyczajnego składniowo zdania jest ciekawy angielski phrasal verb (czyli połączenie czasownika z przyimkiem, nadające czasownikowi zupełnie nowe znaczenie) „work out”, zatem „I will work out”. Język angielski jest o tyle kreatywny, że wyżej wspomniane phrasal verbs nabierają z kolei nowych znaczeń w zależności od kontekstu: I can’t work out this mathematical operations – Nie mogę rozwiązać tego zadania/Te obliczenia mi nie wychodzą; Don’t worry about anything, it’ll all work out in the end, you’ll see – O nic się nie martw, zobaczysz, że w końcu wszystko się poukłada.

Natomiast „zacznę chodzić na siłownię”, choć wiadomo, że nie chodzi tu o chodzenie jako o tę właściwą aktywność motoryczną, tłumaczymy wręcz literalnie (dosłownie) – „I will start going to the gym”.

I will work out, I will start going to the gym – w obu zdaniach zastosowano czas przyszły prosty oparty na operatorze „will”. Ciekawe, że will jako rzeczownik oznacza wolę, chęć, czy ochotę. A postanowienia noworoczne są jak słomiany zapał, więc często kończy się tylko na woli, chęci i ochocie. Niech więc komentarzem będzie poniższy mem
http://meme-lol.com/funny/every-year/
Do omówienia zostają jeszcze fajerwerki, którymi rozbłysło niebo tuż po odliczeniu ostatnich 10 sekund 2015 r. Fajerwerki to słowo pochodzenia obcego, sztucznie zapożyczone z języka niemieckiego od słowa Feuerwerk i do pewnego stopnia przyswojone przez polski. Angielskim odpowiednikiem Feuerwerk jest firework(s) – widać tu idealną kalkę językową, którą jednak łatwo wytłumaczyć tym, że zarówno niemiecki jak i angielski należą do tej samej grupy języków germańskich. Skąd zatem wiadomo, że fajerwerki zapożyczono z od naszych zachodnich sąsiadów, a nie od wyspiarzy? Po pierwsze bliżej nam dystansem do Niemców, a języki przy przechodzeniu jeden w drugi nic sobie nie robią z podziałów terytorialnych. Po drugie na korzyść germanizmu, nie zaś anglicyzmu, przemawia wymowa ostatnich dwóch sylab słowa fa-jer-wer-ki, która brzmi z niemiecka .

Jeszcze raz kolejny życząc Wam szczęśliwego Nowego Roku, zachęcamy do czytania kolejnych wpisów na naszym blogu oraz do ich komentowania.

 

Zespół Lingua Line

Zaufali nam

110

tłumaczy z całego świata

84

lektorów i native speakerów w całej Polsce

700

zadowolonych klientów

40.000

przetłumaczonych stron tekstów

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress